![]() Each of the gatekeepers had an unique name. You remember that right? In FFX, returning to Bikanel after obtaining the airship would allow you to do a sidequest that tasked you to find 10 cactuar gatekeepers via rather cryptic clues. I know they have some hints to their personalities via this game’s trophy descriptions and whatever methods they use to fight in the New Super Mario games, but honestly, I’d say that the non-canon DiC cartoons were the most fleshed out they’d ever been (and with that said, I’m still trying to adjust to the fact that Iggy now has green hair, firmly establishing that he is NOT Lemmy’s twin).Īlright, how about an another FFX comparison? This time it’s about the Cactuar Sidequest. On a similar note, info on the Koopalings still seems pretty vague at this point, doesn’t it? I guess that can be attributed to the fact that they never even made a 3D appearance all the way until the latter part of the Wii’s lifespan. Aside from the fact that he’s frequently implied to be the eldest amongst them, he’s also the last one to be fought in most of the games that they appear in (though granted, Larry did take on such a role himself in a few titles, like Super Mario World). himself, I always figured Ludwig to be the leader. In the case of things like Smash Bros and Fire Emblem, they seem to work concurrently though.ĭoes anyone else find it odd that the European version’s suggesting that Larry’s the leader of the Koopalings? Discounting Koopa Jr./Bowser Jr. There were also a few games before hand that got a similarly localised English script, though these were always games that had a lot of translation required for FIGS languages, so I suppose they felt if they were delaying them anyway, they might as well give the English script a once over. This incidentally was the reason Scribblenauts Unlimited was delayed for the better part of a year in Europe Nintendo was handling the publishing, but the localised version they were supplied still used American English for the English version. There’s also they odd one where they put in no effort at all Animal Crossing: New Leaf is very clearly an American translation with the only obvious change being that they’ve reformatted the dates. How much effort they put in varies considerably, mind you it’ll usually use the American translation as a base and tweak spellings, word choices, etc., though occasionally you get one that is entirely different. Following the debacle with Mario Party 8 (it was initially released with the US translation, then was quickly recalled due to it using the word ‘spastic’ which is a reasonably offensive slur in the UK), NoE’s policy has been to give all their games a local English translation in order to read better to European tastes. Thanks, Kasuga!Īnyway, hopefully this helps answer the question and creates many new ones for us all! Here’s a screenshot from the Japanese version for reference, courtesy of Kasuga. There are a number of reasons for this, which you can see in the comments of this post. ![]() You might notice that the Koopalings’ Japanese aliases are all the same – and the same as Bowser Jr.’s. I’m sad that “Blue Bomber” didn’t get used in the North American version. Wow, so many neat little differences in there. ![]() And here’s a quick look at all the different names in different regions: Character
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |